김덕균 소장 |
오랜 동안의 습관의 집적에 따른 발현이라도 경험에 근거한 주관적 판단이니 일반화의 오류를 안고 있지만, 그 원인을 언어와 역사문화의 특징에서 찾아보는 것도 흥미로울 것 같다.
먼저 말 많고 시끄럽게 느껴지는 중국인들이다. 그들이 사용하는 언어는 뜻글자이고, 글자의 특성상 깊고 다양한 의미를 한 글자에 모두 담고 있다. 뜻을 담고 있기 때문에 몇 글자만으로도 소통이 가능하다. 조선의 수많은 사신들이 중국말을 못해도 중국여행이 가능했던 것은 한자를 사용한 필담 덕분이다.
그런데도 중국인들은 말이 많고 그것도 큰소리로 말하는 게 특징이다. 이유는 간단하다. 한자는 그 자체로 의미가 통하지만, 그걸 말로 표현하게 되면 상황은 달라진다. 같은 글자라도 소리의 높낮이에 따라 전혀 다른 뜻이 된다. 중국인들이 가장 좋아하고 많이 쓰는 하오(好)는 3성으로 발음하면 '훌륭한'이란 형용사이지만, 4성으로 읽으면 '좋아하다'는 동사가 된다. 또 같은 발음이라도 성조 따라 뜻이 완전히 달라진다. 같은 마(ma)란 발음이라도 1성으로 읽으면 엄마의 마, 2성으로 읽으면 모시 삼베의 마(麻), 3성으로 읽으면 말 마(馬), 4성으로 읽으면 메뚜기나 왕개미의 마가 된다. 한(han)이란 발음도 2성으로 읽으면 대한민국의 한(韓)이고, 4성으로 읽으면 중국을 상징하는 한나라의 한(漢)이다. 성조를 지키지 않으면 한국과 한국어를 중국과 중국어로 오해할 수도 있다. 오해를 줄이기 위해서는 큰 소리로 정확하게 성조를 분명히 드러내야 한다.
중국인들에게 김덕균(金德均)이란 이름을 소개할 때면, 황금(黃金)의 김(金), 도덕(道德)의 덕(德), 평균(平均)의 균(均)이라 말한다. 인명과 같은 고유명사는 물론 특별한 개념어를 말할 때에도 같은 방법으로 말해야 정확히 전달된다. 각기 다른 높낮이의 4가지 성조를 지켜야 뜻이 분명해 지다보니 말이 많아지고 시끄럽게 느껴지는 것 같다. 중국어를 한글로 번역하면 1.5배, 고대 한문은 2배 가까이 늘어나는 이유도 여기에 있다.
반면 일본인들은 상대적으로 조용하고 상대에 대한 배려 존중 예절까지 철저하다. 역사 속 사무라이 문화전통과 관계가 있을 것도 같다. 한국과 중국이 문인중심의 사대부문화라면, 일본은 오랫동안 무인중심의 사회로 내려왔다. 한국과 중국문화는 과거시험제도로 신분상승의 기회가 열려 있었지만, 과거제도가 없었던 일본사회에서는 신분상승의 기회가 닫혀 있었다. 신분상승이 가능한 사회에서는 자신을 어떻게 표현하고 소개하는가에 따라 자신을 돋보이게 할 수도 있지만 폐쇄적 신분사회에서 그것도 무인들이 사회의 중심세력이라면 혹 한마디 잘못으로 단칼에 목숨이 날아갈 수도 있다. 자칫 괜한 얘기, 괜한 행동으로 화근을 자초하기보다는 말조심, 행동조심으로 스스로를 단속할 필요가 있다. 목숨 부지를 위해서라도 섣부른 말과 행동은 금물이다. 이것이 상대에 대한 배려 존중일 수 있다. 하지만 궁극적으로는 자신보호를 위한 보신책이라 할 수 있으니 자신의 장점을 어떻게 해서든 표현해서 드러내려는 한국인이나 중국인과는 확실히 다른 모습이다.
오랜 세월 다른 모습에서 나온 나라마다의 생활습관을 갖고 옳고 그르고를 따지는 것은 부질없다. 오히려 상대 문화를 이해하고 서로를 존중하며 소통하는 것이 우리가 추구해야할 희망적 미래가 아닐까 생각한다.
/김덕균 중국산동사범대학 한국학연구소장
중도일보(www.joongdo.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 금지