이 교육은 8월 21일부터 9월 6일까지 매주 월, 수요일과 금요일 오전 10시부터 오후 3기까지 온라인(ZOOM)으로 진행됐다.
1차 번역수업에서 선생님은 번역이 무엇인지, 번역의 종류, 번역본문의 종류, 번역방법, 번역에 관한 문제, 번역의 문화, 법역작업과정, 번역시장의 변화, 통역사의 역할에 대해 설명해주셨다.
2차 번역 수업은 한국어 읽기 연습, 한국어 쓰기 연습, 단문(중국 한자, 한글) 번역 연습으로 수강생들의 번역이 끝나면 선생님이 수정과 해설을 했다.
이어 어휘학습(체류 및 난민 관련 어휘, 부동산취득 관련 어휘, 성형 관련 어휘, 건강 검진 관련 어휘, 법정 번역 관련 어휘), 요약번역(중국 한자와 한글 문장) 연습, 독해 연습이 이어졌다.
과제 점검 및 상호 토론은 선생님이 내주신 과제 번역이 끝나면 선생님이 지정한 시간까지 이메일로 보내드리고, 다음 시간에는 선생님이 주의할 점을 설명하거나 오류를 지적해 주시고, 수강생들이 모르는 부분은 선생님과 토론할 수 있었다.
참 유익한 교육이 됐다.
곽연매 명예기자(중국)
중도일보(www.joongdo.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 금지