오늘은 평상시에 자주 사용할 수 있는 표현을 알려 드릴 건데요. 혹시 미드나 영화에서 'break a leg'라는 표현 들어 보셨나요?
한국어로 직역하면 '다리 부러져라' 이러한 표현인데, 그대로 직역해서 얼핏 보면 악담 하는 것 같아 보일 수도 있어요.
그렇지만 'break a leg'라는 표현은 'good luck' 의 다른 표현으로 영미권에서 자주 사용한답니다.
이 표현에는 다양한 가설들이 존재하는데요.
그 중 유력한 가설 중 하나가, 프랑스 배우인 '사라 번하트'가 1915년에 다리를 절단하는 수술을 받았는데, 그 수술 이후에도 그녀의 배우로서의 인기는 사그라들지 들지 않았고, 더 빛을 발했다고 하네요. 그래서 배우들이 행운을 비는 의미로 'break a leg' 라는 표현을 사용하기 시작했고, 이 표현이 행운을 빈다는 의미로 사용되었다 해요.
다른 가설로는 유럽에서는 중세 이후부터 자신이 원하는 것과 반대되는 말을 하면 그것이 이루어진다는 믿음이 있었고, 그래서 보통 반대의 의미로 'break a leg'라는 표현을 'good luck'대신에 사용했다고 합니다.
이렇게 우리가 일반적으로 알고있던 'good luck'의 다른 표현을 'break a leg'로 사용할 수도 있다는것도 알아 두시기 바랍니다.
이제 미드나 영화에서 'break a leg'라는 표현이 나와도 문제없어 이해하고 넘어갈 수 있겠지요? 일상 회화에서 한 번 사용해 보시길 권고해 드립니다.
Catherine |
*Catherine H Min
▲정치외교학&영문학, TESOL, Canada ▲前 The Keg co.ltd, Canada 근무 ▲前 YBM 어학원 근무 ▲前 한화, 롯데, LG, 삼성, SK 국내 다수의 대기업 연구소 및 기업 회화&토익스피킹 강의 ▲現 공주대학교 Opic &토익스피킹 강의 ▲現 기업체 출강 전문 어학강사
중도일보(www.joongdo.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 금지